學歷

美國喬治亞大學比較文學博士

期刊論文
  1. 邱子修,〈「渡越主體」的文化翻譯/異:跨文化評析賴香吟〈翻譯者〉和拉希莉〈醫生的翻譯員〉〉 已獲匿名審查通過,預計2015年收錄於《比較文學研究期刊》(Comparative Literature Studies)。
  2.  邱子修,〈台灣女性主義批評三波論〉(The Three Waves of Feminist Criticism in Taiwan),《女學學誌》第27期(2011年2月),頁251-274。
  3. 邱子修,〈空間的在地主義、歷史的國家主義、還是社會的跨國主義﹖《海角七號》的文化評析〉(Spatial localism, historical nationalism, or social transnationalism? A Transcultural Critique of Cape No. 7),《電影欣賞學刊》第142期(2010),頁185-195。
  4. 邱子修,〈不可譯的必然性﹕論黃春明「戰士乾杯」的文化翻譯〉(The Inevitability of the Untranslatable: A cultural translation of Huang Chunming’s To the Warriors!),《淡江評論》39.2, 2009年,頁131-157。
  5.  邱子修,〈西方第三波女性主義思潮概述〉,《婦研縱橫》第90期(2009年4月),頁56-61。
  6.  邱子修,〈跨文化的性/別政治評析﹕李昂的《迷園》和愛特伍的《強盜新娘》〉,《文山評論:文學與文化》第二卷第一期(2008年12月).頁122-156。
  7. 邱子修,〈公眾秘密-評析張藝謀的『英雄』裏的地域政治美學 (Public Secrets: Geopolitical Aesthetic in Zhang Yimou’s Hero)〉,《e-太平洋亞洲研究》(2005年),頁1-20。https//www.mcel.pacificu.edu/easpac/2005/tzuchiu.php3
  8. 邱子修,〈論湯顯祖的情至和尼釆自我超越的哲學觀 (Tang Xianzu: A Nietzschean Ubermensch)〉,《淡江評論》第34卷第3期(2003年),頁 257-280。
  9. 邱子修,〈以女性主義符號學閱讀湯顯祖的《牡丹亭》(A Semitic Feminist Reading of Tang Xianzu's The Peony Pavilion),《淡江評論》第27卷第3期(1997年), 頁 293-310。
專書論文
  1. 邱子修著, 《他方閾境的生命政治-環北太平洋區域少數文學的跨文化翻譯/異》,2012年度國科會專書寫作研究計畫NSC-101-2401-H-194-074-MY2。執行期﹕2012年8月1日至2014年7月31日。預計2014年出版。
  2. 邱子修主編,《跨文化的想像主體性﹕台灣後殖民/女性研究論述中譯》 (Transcultural Imaginary Subjectivity: Taiwan Postcolonial/Female Studies in Chinese translation) (台北﹕台大出版社, 2012年10月出版)。
  3. 邱子修著,《此島彼岸的想像主體性—跨文化評析當代臺美加小說》(台北﹕書林, 2010年11月)。
  4. 邱子修英譯及導讀,《高行健的<絕對信號>》 (Gao Xingjian’s Absolute Signal and introduction in English)(台北﹕國立編譯館/書林),2009年7月。 
  5. 邱子修主編,《島嶼雙聲﹕台灣文學名作導讀中英對照》及互動多媒體樣本光碟(台北﹕書林,2008年11月出版),完整多媒體CSL&ESL光碟,2009年6月。

 

專書論文﹕

  1. 邱子修,〈第四世界文學的遷移與記憶:《玉山魂》及《草長青,水常流》的跨文化翻譯〉 (“Migration and Memories in literature of the Fourth World: Transcultural Translations in the Narratives of Husluma Vava and Thomas King ”),收錄於劉石吉等人主編,《遷移與記憶》,高雄:國立中山大學人文研究中心,頁149~170,2013年12月出版。
  2. 邱子修,〈他方閾境的生態文化翻譯:海中鬼影及黥之子民的文學第三空間〉(“Eco-cultural translation in Other Liminal Spaces: Literary Thirdspace in Phantoms in the Ocean and the People of Whales”),收錄於劉石吉等人主編,《旅遊文學與地景書寫》,高雄:國立中山大學人文研究中心, 2013年7月出版,頁167-191。
  3. 邱子修,〈從懷舊鄉愁到五味雜陳-評析李昂《鴛鴦春膳》的跨文化飲食小說〉 (From Nostalgia to Ambivalence Transcultural Critique of Li Ang’s Food Narrative),收錄於江寶釵與林鎮山主編。《不凋的花季─李昂國際學術研討會論文集》台北:聯合文學, 2012年4月出版,頁258-296。
  4. 邱子修,〈臺灣解嚴後海洋文學的文化翻譯:從王家祥、夏曼‧藍波安、到廖鴻基的海陸對話〉,收錄於劉石吉等人主編,《海洋、跨界與族裔》,高雄﹕國立中山大學文學院, 2010年11月,頁71-92。
  5. 邱子修,〈台灣文學的文化翻譯〉 ,收錄於嚴翼相等人主編,《華語與文化之多元觀點》(Perspectives on Chinese Language and Culture) 台北﹕文鶴。2010年9月,頁103-124。
  6. 邱子修,〈美台海洋小說的再現政治﹕跨文化評析《白鯨記》及《失蹤的太平洋三號》的象徵意涵〉,收錄於林慶勳主編《多重視野的人文海洋﹕海洋文化學術研討會論文集》。高雄﹕國立中山大學文學院出版,2010年5月,頁233-245。
  7. 邱子修,〈庶民的兩難與抉擇﹕黃春明小說中的女性/後殖民意識〉,收錄於林鎮山、江寶釵等人主編《泥土的滋味﹕黃春明文學論文集》,台北﹕聯合文學,2009年,頁352-385。
  8. 邱子修,〈醒悟還是了悟﹖《白蛇傳》文本互涉的跨文化評析〉,收錄於《李喬的文學與文化論述》,第五屆台灣文化國際學術研討會論文集下冊,國立台灣師範大學台灣文化及語言文學研究所及長榮大學台灣研究所出版,2007年,頁643-666。
  9. 邱子修,〈翻譯中的盲點:試探《春雨》英譯的幾個問題〉(Lost in Translation: some problematic issues in English version of Spring Rain),收錄於林鎮山、江寶釵《樹的見證﹕鄭清文論文集》台北﹕麥田, 2007,頁213-227。

 

博士論文﹕

  1. 邱子修,《以二十世紀的文學理論解讀湯顯祖的臨川四夢》(Reading Tang Xianzu in the Late Twentieth Century: Yuming Tang Si Meng (the Four Dreams of Yuming Hall),美國喬治亞大學比較文學系博士論文,1997。
研討會論文
  1.  邱子修,〈第四世界文學中的遷移與記憶-《玉山魂》及《草長青,水常流》的跨文化翻譯〉(The Migrations and Memories in the literature of the Fourth World: Transcultural Translations of the Soul of Mountain Jade and Green Grass, Running Water),國立中山大學人文研究中心主辦2013年遷徙與記憶國際研討會(2013年10月5日)。
  2. 邱子修,〈他方閾境的生態文化翻譯-王家祥海中鬼影與琳達‧霍根的鯨之子民的記憶拼圖〉 (Eco-cultural Translations of Other Liminal Spaces: Memory Construction in Jiaxiang Wang’s Phantom in the Ocean and Linda Hogan’s People of the Whale),國立清華大學外文系主辦第35屆全國比較文學會議(2012年5月5日)。
  3. 邱子修,〈臺灣解嚴後海洋文學的文化翻譯:從王家祥、夏曼‧藍波安、到廖鴻基的海陸對話〉,國立中山大學文學院具版之國際研討會(2010年11月)。
  4. 邱子修,〈跨文化生態評析莫瑞的《當鯊魚反擊時》與廖鴻基的《後山鯨書》〉 (Transcultural Ecocritical Readings of Rodney Morales’s When the Shark Bites and Hongji Liao’s Scripts on Whales/Dolphins ),國立淡江大學英文系主辦第五屆淡江大學國際生態論述會議(2010年12月18日)。
  5. 邱子修,〈跨文化交織含混的主體性—《海浪的記憶》與《當鯊魚反擊時》〉 (Transcultural Subjectivities in between: Cultural Translation of Ocean Memories and When the Shark Bites),國立政治大學外語學院主辦第二屆翻譯與跨文化國際學術研討會(2010年12月4日)。
  6. 邱子修,〈流行電影的詮釋/權勢慾望—跨文化評析《海角七號》與《阿凡達》〉(Desires for Interpretation/Power in Popular Cinema: A Transcultural Critique of Cape No. 7 and Avatar),國立政治大學外語學院主辦跨文化觀點的大眾文化與影像國際學術研討會(2010年11月27日)。
  7. 邱子修,〈從懷舊鄉愁到五味雜陳-評析李昂《鴛鴦春膳》的跨文化飲食小說〉 (From Nostalgia to Ambivalence Transcultural Critique of Li Ang’s Food Narrative),國立中正大學主辦第四屆經典人物-李昂跨領域國際學術研討會(2010年5月22日)。
  8. 邱子修,〈空間的在地主義、歷史的國家主義、還是社會的跨國主義﹖《海角七號》的文化評析〉,2009華語暨東亞電影國際研討會( 2009年12月3日)。
  9. 邱子修,〈跨文化評析台美海洋文學﹕《白鯨記》及《失蹤的太平洋三號》的象徵意涵〉,國立中山大學主辦海洋文化學術研討會( 2009年10月25日)。
  10. 邱子修,〈結合跨文化視野於數位華語文學教材的閱讀策略〉(Integrate Transcultural Perspectives into Reading strategies of Chinese Literary e-textbooks),第六屆全球華文網路教育研討會( 2009年6月19日)。
  11. 邱子修,〈台灣華語文學閱讀與寫作的互動多媒體網絡課程設計〉 (Web-based course design for reading and writing about Chinese literature of Taiwan),The Fifth International Conference and Workshops on Technology and Chinese Language Teaching (TCLT5), 2008年6月9日。(國科會補助學者出席國際會議﹕97-2914-I-194-007-A1)
  12. 邱子修,〈庶民的兩難與抉擇﹕黃春明小說中的女性/後殖民意識〉(The Dilemma and Choice of the Subaltern: The Female subjectivity/Post-colonial Consciousness in Huang Chung-ming’s Novels)黃春明跨領域國際學術研討會(2008年5月31日)。
  13. 邱子修,〈跨文化的性/別政治評析﹕李昂的《迷園》和愛特伍的《強盜新娘》〉(Transcultural Critique of Sexual Politics: Ang Li’s Labyrinthine Garden and Margaret Atwood’s The Robber Bride),台灣人文研究中心學術研討會( 2007年11月28日)。
  14. 邱子修,〈性別政治化還是政治化性別﹖重讀李昂的《迷園》〉(Sexual Politics or Political sex? Rereading of Ang Li’s Labyrinthine Garden),文學「南台灣」學術研討會(2007年11月24日)。
  15. 邱子修,〈結合網路學習於對外成人華語教學〉(Integrating e-learning for CFL adult students), 第五屆全球華語文網路教育研討會(2007年6月)。
  16. 邱子修,〈醒悟還是了悟﹖《白蛇傳》文本互涉的跨文化評析〉,第五屆臺灣文化國際學術研討會-李喬的文學與文化論述( 2007年4月29日)。
  17. 邱子修,〈翻譯的盲點﹕鄭清文《春雨>>英譯本中的幾個問題〉(Lost in Translation: Some problematic English translation of Qingwen Zheng’s Spring Rain) ,台灣2006鄭清文國際學術研討會(International Conference on Cheng Qingwen’s Literary Works), May 26-28, 2006.
  18. 邱子修,〈加拿大跨文化世代中華文化認同的變遷〉(Transcultural Chinese identities)> 2005/9.29-31.加拿大亞洲研究會議 (EAC-JSAC Canadian Asian Studies Conference).
  19. 邱子修,〈結合網上互助學習和文化短劇於中文教學〉 (Cooperative e-Learning in Chinese education via Cultural skits)> 2005/6.20-23. 加拿大雅博達大學所舉辦的第三屆加拿大網絡教具應用的國際會議 (Canada WebCT User’s 3rdConference).
  20. 邱子修,〈對華裔與非華裔大學生中文教學的行動研究〉 (Action Research on Chinese Language education for heritage and non-heritage students)> 2005/4.30. 美國普林斯頓大學所舉辦的第13屆華語教學會議 (the 13th Conference on Chinese instruction).
  21. 邱子修,〈網絡教具於中文教學的運用〉 (WebCT in Teaching Chinese as a Foreign Language)> 2004/6.18-21. 加拿大雅博達大學所舉辦的第二屆加拿大網絡教具應用的國際會議 (Canada WebCT User’s 2nd Conference).
  22. 邱子修,〈結合網絡教學法於中文教學以讓學生達到跨國文化了解的研究〉 (Integrating e-learning into Chinese Language Education with a focus on Cross-cultural understanding)> 2004/5.  美國哥倫比亞大學所舉辦的第三屆科技與中文教學的國際會議 (The 3rd conference of Technology and Chinese Language Teaching).
  23. 邱子修,〈中國電影介紹〉 (Introduction to Chinese film) in March, 2004加拿大雅博達大學主辦之亞洲電影展(East Asian film festival with the theme of “Lost in Trans-nationalism” at the University of Alberta).
  24. 邱子修,〈台灣文學﹕自主性的追求〉 (Taiwan literature: Searching for an autonomous self,) 加拿大莎菲亞大學中國文化與交流所主辦的講座( the David See-Chai Lam Center for Chinese Culture & Communication at Simon Fraser University) in Harbor Centre), 2000.
  25. 邱子修,〈評析湯顯祖的《牡丹亭》〉 (Tang Xianzu's The Peony Pavilion) 美國東南女性研究研討會(the Southeastern Women's Studies Association Conference in GA) 1997.
  26. 邱子修,〈高等教育華語為第二外語的教學中互助合作學習法運用〉 (Cooperative Learning of Chinese for Higher Education"美國德州外語協會之年會(ACTFL Conference in TX. USA) ,1995.
研究計畫
  1. 邱子修, 〈主體性、知識典範與部落發展-逆寫第四世界〉(http://theworld.site44.com)-環太平洋原住民互動主體性的文化翻譯和重/建構>2012年度國科會整合型研究計畫NSC-103-2420-H-194-002-MY2。執行期﹕2014年1月1日至2015年12月31日。
  2. 邱子修, 〈主體性、知識典範與部落發展-逆寫第四世界〉(http://theworld.site44.com)-環太平洋原住民互動主體性的文化翻譯和重/建構>2012年度國科會整合型研究計畫NSC-102-2420-H-194-002。執行期﹕2013年1月1日至2013年12月31日。
  3. 邱子修, 〈他方閾境的生命政治-太平洋區域少數文學的跨文化翻譯〉2012年度國科會專書寫作研究計畫NSC-101-2401-H-194-074-MY2。執行期﹕2012年8月1日至2014年7月31日。
  4. 邱子修, 〈「他方閾境」的生態文化翻譯-跨文化評析王家祥的《海中鬼影-鰓人》和琳達-霍根的《鯨之子民》〉2011年度國科會專題研究計畫NSC-100-2401-H-194-099。執行期﹕2011年8月1日至2012年7月31日。
  5. 邱子修,〈台美現代海洋文學選讀通識課程含小組討論〉2011年教育部海洋教育先導型中鋼計劃。執行期﹕2011年8月1日至2012年1月31日。計劃代碼﹕MOE-100-05-04-11-2-18。
  6. 邱子修,〈「渡越主體」的文化翻譯/異:跨文化評析賴香吟〈翻譯者〉和拉希莉〈醫生的翻譯員〉〉 2010年國科會專題研究計畫。NSC-099-2410-H-194-128。執行期﹕2010年8月1日至2011年7月31日。
  7. 邱子修,〈台灣戲劇欣賞通識課程含小組討論〉2010年教育部辦理補助通識教育課程計劃。執行期﹕2010年2月1日至2010年7月31日。計劃代碼﹕MOE-099-02-07-11-2-D-09。
  8. 邱子修,2010年1月11日到21日前往夏威夷大學訪問學者有關<夏威夷文學的前世今生>,計劃代碼﹕98WFA1000351。
  9. 邱子修,〈交織含混的跨文化想像主體性-台美海洋文學的文化翻譯〉 2009年人文及社會科學領域學者國內訪問研究計劃。執行期﹕2010年8月1日至2011年1月31日。計劃代碼﹕NSC99-2420-H-194-002-2R。
  10. 邱子修,〈台灣戲劇欣賞通識課程含小組討論〉 2009年教育部辦理補助通識教育課程計劃。執行期﹕2009年8月1日至2010年1月31日。計劃代碼﹕MOE-098-01424-01。
  11. 邱子修,〈台灣華語文學閱讀與寫作的互動多媒體網絡課程設計〉 (Web-based course design for reading and writing about Chinese literature of Taiwan),The Fifth International Conference and Workshops on Technology and Chinese Language Teaching (TCLT5), 2008年6月5日至8日。國科會補助學者出席國際會議編號﹕97-2914-I-194-007-A1。
  12. 邱子修,《高行健的<絕對信號>英譯及導讀》(Gao Xingjian’s Absolute Signal and Introduction in English), 台灣編譯館贊助,執行期﹕2008到2009年7月。
  13. 邱子修,《台灣名作導讀﹕對外高級華語文多媒體教材》通過2007年教育部補助對外華語教材編輯製作補助。執行期﹕2007年11月15日到2009年8月31日。計劃代碼﹕096-01129-01。
  14. 邱子修,《跨文化的想像主體性﹕台灣後殖民/女性研究論述中譯計劃》通過2007年教育部補助推動臺灣文史藝術國際交流計畫台灣文史藝術研究論文中(外)譯暨出版。2007年5月1日到2008年4月30日。計劃代碼﹕096-00400-01
其他

英譯專書、章節及期刊

  1. 邱子修英譯及導讀,《高行健的〈絕對信號〉》 (Gao Xingjian’s Absolute Signal and introduction in English), 台北﹕國立編譯館/書林,2009年7月。
  2. 邱子修與羅德仁合譯,陳秀喜的〈薔薇不知〉 (The Roses Knew it not)、張錯的<檳榔花開的季節>、霍斯陸曼.伐伐的<生之祭>,收錄於邱子修主編的《島嶼雙聲﹕台灣文學名作中英對照》(附多媒體CSL&ESL導讀光碟) ,台北﹕書林, 2008年11月。
  3. 邱子修,〈高行健現代劇躲雨的導讀與英文翻譯〉(Introduction of Gao Xingjian’s Hiding from the rain in English)《亞洲研究》,2005年,2卷1期,密西根大學亞洲研究中心,頁1-19。

 

其他發表

  1. 邱子修,〈世界海洋及漁人文學介紹-從神話、寫實、認同政治到人類中心意識的超越〉,台北﹕聯合文學,324期﹐頁058-061。
  2. 邱子修,訪問學者研究計劃成果演講,〈跨文化交織含混的主體性-《海浪的記憶》與《當鯊魚反擊時》〉 ,台北﹕中央研究院歐美研究所,2011年1月25日14:00~15:30。
  3. 邱子修,〈穿梭於時空的舞台想像--高行健80年代的實驗劇場〉  ,台北﹕旺報, 2009年10月25日。